Hace ya más años de lo que me gustaría, Eoin O’Donnell, el que era entonces mi profesor de inglés, me dijo con sorna que el español era un lenguaje primario. Para argumentar su teoría, me hizo notar que en mi idioma – y en mi país- no se usaba el verbo amar (to love, el que más se usa en inglés) y que en su lugar los españolitos ‘enamoraos‘ usábamos el verbo querer (to want).
Para el irlandés esto era una muestra evidente del carácter directo de nuestra lengua que usaba un verbo tan poco romántico como crudo para conjugar el más solemne y alto de los sentimientos: el amor.
A mí, que este tipo de insinuaciones poco halagadoras o directamente críticas sobre la idiosincrasia de mi pueblo me despiertan el sentido patrio (por lo general en estado vegetativo), el comentario me jodió como una china en un ojo (hablando castellano) y desde entonces le he dado muchas vueltas al tema.
Finalmente, he llegado a la conclusión de que el verbo querer sólo tiene de segunda la conjugación. Que es un verbo mucho más real, carnal y sincero que el manoseado love de los Beatles. Que suena contundente y fuerte, sin tapujos, que ilustra un sentimiento nacido de las entrañas con los pies en la tierra y las manos palpando lo que hay que palpar.
Un verbo, querer, sin pajarillos en la cabeza, sin humo color rosa y sin corazoncitos de azúcar. De sangre caliente, ritmo en los latidos y corazón rojo bombeante.
Por eso, con arrobo quijotesco se me llenan la boca, el estómago y el alma al decir te quiero.
Want to siempre lo he traducido como desear. Estoy equivocada?
Me gustaMe gusta
Me encanta la frase (: un beso
Me gustaMe gusta
«I want you» Bob Dylan 🙂
Me gustaMe gusta
Chelo, los nativos decimos 'a mamarla a Parla', y si lo mamamos lo sentimos, sí…
Arantxa, el verbo amar es perfectamente legítimo usado en Latinoamérica pero aquí a mí me suena raro, cursi, ñoño…
Anónimo 4, valoro mucho tus versos aunque lamento decirte que tu link musical no es muy de mi estilo… debe ser que yo no soy mucho de sufrir…
Me gustaMe gusta
Casi todos sabemos querer
Pero pocos sabemos amar
Pues amar y querer no es igual
amar es sufrir querer es gozar.
http://www.youtube.com/watch?v=s9P6LBEX5LQ
Me gustaMe gusta
Según la RAE, las dos primeras acepciones del verbo querer son
1. Desear o apetecer.
2. Amar, tener cariño, voluntad o inclinación a alguien o algo.
Y las del verbo amar:
1. Tener amor a alguien o algo.
2. tr. desus. desear.
Sin duda querer es más directo, un verbo sin tapujos, en crudo. Pasional y caliente. Pero amar también tiene su punto y sus momentos, ¿o no?
Me gustaMe gusta
Llámame obvio, sí, pero es que lo de «hay que mamarlo para sentirlo» te ha quedado como para no pensar mal (o bien) :-p
Me gustaMe gusta
yo es que no tengo «sentido patrio», como tu dices Isa… así que este tipo de comentarios suelen entrarme por un oido y salirme por el otro… en cualqueir caso, el significado intrínseco de ciertas palabras es algo que solo captan los nativos, hay que mamarlo para sentirlo 🙂
PD: abstenganse los comentarios guarros, que si sois nativos sabéis que no van por ahí los tiros 😛
Me gustaMe gusta
Gracias a todos por vuestros comentarios:
Vagabundo, un placer.
Queridos anónimos, qué lástima que no os identifiquéis, con la ilu que me hace a mi contestar sabiendo a quién… en cualquier caso, gracias Anónima 1, que sólo puede ser Carla…qué gran idioma el portugués!
Anónimo 2, pobre Eoin, que además de profe de inglés era amigo y no era gilipollas, sólo estaba un poco confuso con el castellano…
Anónimo 3, plenamente de acuerdo con tu visión.
Anónimo Beatle, I want you too 😉
Ana, viva España!!
Quiero, qué poético te ha quedado el comentario…
Me gustaMe gusta
Amo quererte pero tú sólo quieres amarme. Tu amor me mata si no me quieres.
Me gustaMe gusta
Ay, si es que como se quiere en los países latinos, calientes, con alma, no se quiere en ninguna parte, y eso se nota hasta en las palabras que se utilizan para definir ese sentimiento. Amar, querer, adorar, gustar… creo que lo bueno del castellano es que tenemos una gran variedad de frases para demostrarnos cariño, y eso es lo importante, porque a veces en el amor incluso sobran las palabras…
Me gustaMe gusta
A mí siempre me gusto más «I want you» que «Love me do» o «All you need is love»
I want you so baddddddddddd
Excelente post, como siempre!
Me gustaMe gusta
Grande, Isabel Jiménez. No sé quien separó con tantas ganas en la mente de tu profe lo sublime de lo primario. El se lo pierde, es como mirar al mundo destapando un sólo ojo.
Yo creo que ambos conceptos unidos definen la puñetera y rara esencia del ser humano y que 'querer' lo expresa a la perfección…todo el mundo sabe que amar con todo salvo el corazón es echar un 'casquete' y que querer sin instinto de por medio –su love romántico y sublime, nada directo, dice– sería, vamos, lo que viene a denominarse una gran putada.
Me gustaMe gusta
Estoy contigo. Ese profe de inglés es un gilipollas (otro gran vocablo del Castellano)
Me gustaMe gusta
aunque creo que en España se debería usar más a menudo el verbo amar (en portugués lo usamos mucho), estoy de acuerdo con la viceralidad del uso del querer. Yo uso los dos verbos siempre:-) Es la ventaja de tener doble nacionalidad! heheheeh
un beso a las chicas del blog
muy especialmente a Isabel!
Me gustaMe gusta
Para los angloparlantes el «to like» y «to love» son los únicos verbos que indican cariño hacia alguien… el primero significa gustar y el segundo amar… ir de la atracción al amor en un solo paso es demasiado. Por eso estoy de acuerdo contigo, Isa, porque nosotros los españoles queremos sin más. Sin tapujos, sin ilusiones ni idealizaciones del otro, con defectos y virtudes, eso sí que es querer de verdad.
Me gustaMe gusta
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
Me gustaMe gusta